Song and Verse: Marcel Proust and the Mélodie - A Fin-de-Siècle Soirée

NEC: Pierce Hall | Directions

241 St. Botolph St.
Boston, MA
United States

Inaugurated in the fall of 2020, the Song and Verse recital series provides a platform for undergraduate singers at NEC to experience the unique and invigorating process of song preparation and performance—creating interpretations, building performance skills, and forging intellectual and musical connections with a wide literature. Working closely with Vocal Arts faculty members, students will engage with rich traditions of song composition from around the globe. Committed to diversity, our programs will feature both established and emerging composers and poets from across many cultures and traditions. This series creates new opportunities for students to participate with the singular type of storytelling unique to song.

J.J. Penna is the coach and pianist for tonight's program.   Excerpts from Marcel Proust's Swann's Way will be read by Jack Keller.

  1. Henri Duparc | L’invitation au voyage

    Reading: I used to sit in the heat of our Combray garden…
     

    Text

    L’invitation au voyage

    Mon enfant, ma sœur,

    Songe à la douceur
    D’aller là-bas vivre ensemble!
    Aimer à loisir,
    Aimer et mourir
    Au pays qui te ressemble!
    Les soleils mouillés
    De ces ciels brouillés
    Pour mon esprit ont les charmes
    Si mystérieux
    De tes traîtres yeux,
    Brillant à travers leurs larmes.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté!

    Vois sur ces canaux
    Dormir ces vaisseaux
    Dont l’humeur est vagabonde;
    C’est pour assouvir
    Ton moindre désir
    Qu’ils viennent du bout du monde.
    Les soleils couchants
    Revêtent les champs,
    Les canaux, la ville entière,
    D’hyacinthe et d’or;
    Le monde s’endort
    Dans une chaude lumière.

    Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
    Luxe, calme et volupté!

    Charles Baudelaire (1821-1867)

    Invitation to journey

    My child, my sister,

    Think how sweet
    To journey there and live together!
    To love as we please,
    To love and die
    In the land that is like you!
    The watery suns
    Of those hazy skies
    Hold for my spirit
    The same mysterious charms
    As your treacherous eyes
    Shining through their tears.

    There - nothing but order and beauty dwell,
    Abundance, calm, and sensuous delight.

    See on those canals
    Those vessels sleeping,
    Vessels with a restless soul;
    To satisfy
    Your slightest desire
    They come from the ends of the earth.
    The setting suns
    Clothe the fields,
    Canals and all the town
    With hyacinth and gold;
    The world falls asleep
    In a warm light.

    There - nothing but order and beauty dwell,
    Abundance, calm, and sensuous delight.


    Translation © Richard Stokes, author of A French
    Song Companion (Oxford University Press);
    Provided courtesy of Oxford Lieder
    (www.oxfordlieder.co.uk).

     
    Artists
    • Jack Keller, tenor
  2. Reynaldo Hahn

    Reading: Marcel Proust met composer Reynaldo Hahn in 1894…


    À Chloris
    L’heure exquise
    Quand je fus pris au pavillon

                                                           

    Texts

    À Chloris

    S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,

    Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
    Je ne crois point que les rois mêmes
    Aient un bonheur pareil au mien.
    Que la mort serait importune
    De venir changer ma fortune
    A la félicité des cieux!
    Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
    Ne touche point ma fantaisie
    Au prix des grâces de tes yeux.


    Théophile de Viau (1590-1626)



    L’heure exquise 

    La lune blanche
    Luit dans les bois;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée...

    Ô bien aimée.

    L'étang reflète,
    Profond miroir,
    La silhouette
    Du saule noir
    Où le vent pleure...

    Rêvons, c'est l'heure.

    Un vaste et tendre
    Apaisement
    Semble descendre
    Du firmament
    Que l'astre irise...

    C'est l'heure exquise.

    Paul Verlaine (1844-1896)






    Quand je fus pris au pavillon

    Quand je fus pris au pavillon
    De ma dame très gente et belle,
    Je me brulay à la chandelle
    Ainsi que fait le papillon.

    Je rougis comme vermillon
    A la claret d’une étincelle
    Quand je fus pris au pavillon.


    Si j’eusse été esmerillon,
    Ou que j’eusse eu aussi bonne aile,
    Je me fusse gardé de celle
    Qui me bailla de l’aiguillon,
    Quand je fus pris au pavillon.

    Charles d’Orleans (1394-1465)

    To Chloris

    If it be true, Chloris, that you love me,

    (And I'm told you love me dearly),
    I do not believe that even kings
    Can match the happiness I know.
    Even death would be powerless
    To alter my fortune
    With the promise of heavenly bliss!
    All that they say of ambrosia
    Does not stir my imagination
    Like the favour of your eyes!




    Exquisite hour

    The white moon
    Gleams in the woods;
    From every branch
    There comes a voice
    Beneath the boughs...

    O my beloved.

    The pool reflects,
    Deep mirror,
    The silhouette
    Of the black willow
    Where the wind is weeping...

    Let us dream, it is the hour.

    A vast and tender
    Consolation
    Seems to fall
    From the sky
    The moon illumines...

    Exquisite hour.

    Translations © Richard Stokes, author of
    A French Song Companion (Oxford University
    Press); Provided courtesy of Oxford Lieder
    (www.oxfordlieder.co.uk).



    When I was taken

    When I was taken
    To my very fair and beautiful lady’s pavilion,
    I burned myself on the candle
    Like a butterfly would.

    I blushed bright pure vermilion
    At the brightness of a spark,
    When I was taken to the pavilion.


    If I had been a merlin,
    Or had as good a wing,
    I could have protected myself
    From the one who bestowed upon me a sting,
    When I was taken to the pavilion.

    Translation by J. J. Penna

     
    Artists
    • Jádon Brooks, baritone
  3. Reynaldo Hahn

    Reading: And so I would often lie until morning, dreaming…

    Le printemps
    Dans la nuit

     

    Text

    Le Printemps

    Te voilà, rire du Printemps!
    Les thyrses des lilas fleurissent.
    Les amantes, qui te chérissent
    Délivrent leurs cheveux flottants.

    Sous les rayons d'or éclatants
    Les anciens lierres se flétrissent.
    Te voilà, rire du Printemps!
    Les thyrses des lilas fleurissent.

    Couchons-nous au bord des étangs,
    Que nos maux amers se guérissent!
    Mille espoirs fabuleux nourrissent
    Nos cœurs émus et palpitants.
    Te voilà, rire du Printemps!

    Théodore Faullin de Banville (1823-1891)





    Dans la nuit

    Quand je viendrai m'asseoir dans le vent,
    Dans la nuit,
    Au bout du rocher solitaire,
    Quand je n'entendrai plus,
    En t'écoutant, le bruit
    Que fait mon coeur sur cette terre,
    Ne te contente pas, Océan, de jeter
    Sur mon visage un peu d'écume!
    D'un coup de lame
    Alors il te faut m'emporter
    Pour dormir dans ton amertume!

    Jean Moréas (1856-1910)

    Spring

    You are here, you laughing Spring!

    Bunches of lilacs are blossoming.
    Lovers who cherish you
    Free their flowing hair.

    Beneath the rays of sparkling gold
    The ancient ivy withers.
    You are here, you laughing Spring!
    Bunches of lilacs are blossoming.

    Let us lie beside ponds
    So that our bitter wounds may heal!
    A thousand fabulous hopes nourish
    Our stirred and fluttering hearts.
    You are here, you laughing Spring!

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.
    lieder.net/



    In the night

    When I come to sit facing the wind,
    In the middle of the night,
    At the edge of the isolated rock,
    When I no longer hear,
    While listening to you, the sound
    Of my own heart here on this earth,
    Ocean, do not be satisfied to only throw
    A little foam at my face!
    With a stroke of your blade

    Carry me away
    To sleep in your bitterness!

    Translation by J. J. Penna

     
    Artists
    • Jack Keller, tenor
  4. Claude Debussy | from Chansons de Bilitis

    Reading: As I rose again, I felt suddenly a bittersweet fragrance…

    La flûte de Pan
    Le tombeau des Naïades

     

    Texts

    La flûte de Pan

    Pour le jour des Hyacinthies,

    il m'a donné une syrinx faite
    de roseaux bien taillés,
    unis avec la blanche cire
    qui est douce à mes lèvres comme le miel.

    Il m'apprend à jouer, assise sur ses genoux;
    mais je suis un peu tremblante.
    il en joue après moi,
    si doucement que je l'entends à peine.

    Nous n'avons rien à nous dire,
    tant nous sommes près l'un de l'autre;
    mais nos chansons veulent se répondre,
    et tour à tour nos bouches
    s'unissent sur la flûte.

    Il est tard,
    voici le chant des grenouilles vertes
    qui commence avec la nuit.
    Ma mère ne croira jamais
    que je suis restée si longtemps

    à chercher ma ceinture perdue.






    Le tombeau des Naïades

    Le long du bois couvert de givre, je marchais;
    Mes cheveux devant ma bouche
    Se fleurissaient de petits glaçons,
    Et mes sandales étaient lourdes
    De neige fangeuse et tassée.

    Il me dit: "Que cherches-tu?"
    Je suis la trace du satyre.
    Ses petits pas fourchus alternent
    Comme des trous dans un manteau blanc.
    Il me dit: "Les satyres sont morts.

    "Les satyres et les nymphes aussi.
    Depuis trente ans, il n'a pas fait un hiver aussi terrible.
    La trace que tu vois est celle d'un bouc.
    Mais restons ici, où est leur tombeau."

    Et avec le fer de sa houe il cassa la glace
    De la source ou jadis riaient les naïades.
    Il prenait de grands morceaux froids,
    Et les soulevant vers le ciel pâle,
    Il regardait au travers.

    Pierre Louÿs (1870-1925)

    The pan-pipes

    For Hyacinthus day
    he gave me a syrinx made of

    carefully cut reeds,
    bonded with white wax which tastes

    sweet to my lips like honey.

    He teaches me to play, as I sit on his lap;
    but I am a little fearful.
    He plays it after me,
    so gently that I scarcely hear him.


    We have nothing to say,
    so close are we one to another,
    but our songs try to answer each other,
    and our mouths join in turn
    on the flute.


    It is late;
    here is the song of the green frogs
    that begins with the night.
    My mother will never believe

    I stayed out so long
    to look for my lost sash.


    Translation © Richard Stokes, author of A
    French Song Companion
    (Oxford University Press);
    Provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk).



    The tomb of the water-nymphs

    Along the frost-covered wood, I walked;
    The hair in front of my mouth

    Was flowering with little flakes,
    and my sandals were heavy
    with muddy, caked snow.

    He asked me: "What are you looking for?"
    "I'm following the satyr’s tracks.
    His little cloven steps alternate
    like holes in a white coat."
    He told me: "The satyrs are dead.

    "The satyrs and the nymphs as well.
    In thirty years there hasn’t been such an awful winter.
    The tracks you are following are a goat’s.
    But let's stay here, at their tomb."


    With the iron of his hoe he broke the ice
    of the stream where the Naïads laughed.
    He took large cold blocks,
    And, lifting them to the pale sky,
    He looked through them.

    Translation by Sophie Dephis

     
    Artists
    • Sophia Daisy Chesler, mezzo-soprano
  5. Gabriel Fauré | Cinq mélodies de Venise

    Reading: But farther on the current slackened…

    En sourdine
    Mandoline
    Green
    À Clymène
    C’est l’extase

     

    Texts

    En sourdine

    Calmes dans le demi-jour

    Que les branches hautes font,
    Pénétrons bien notre amour
    De ce silence profond.

    Mêlons nos âmes, nos coeurs
    Et nos sens extasiés,
    Parmi les vagues langueurs 

    Des pins et des arbousiers.

    Ferme tes yeux à demi,
    Croise tes bras sur ton sein,
    Et de ton coeur endormi
    Chasse à jamais tout dessein.

    Laissons-nous persuader
    Au souffle berceur et doux
    Qui vient, à tes pieds, rider
    Les ondes des gazons roux.

    Et quand, solennel, le soir
    Des chênes noirs tombera
    Voix de notre désespoir,
    Le rossignol chantera.


    Mandoline

    Les donneurs de sérénades
    Et les belles écouteuses
    Échangent des propos fades
    Sous les ramures chanteuses.

    C’est Tircis et c’est Aminte,
    Et c’est l’éternel Clitandre,
    Et c’est Damis qui pour mainte
    Cruelle fait maint vers tendre.

    Leurs courtes vestes de soie,
    Leurs longues robes à queues,
    Leur élégance, leur joie
    Et leurs molles ombres bleues,

    Tourbillonnent dans l’extase
    D’une lune rose et grise,
    Et la mandoline jase
    Parmi les frissons de brise.


    Green

    Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches
    Et puis voici mon cœur qui ne bat que pour vous.
    Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
    Et qu’à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux
    J’arrive tout couvert encore de rosée
    Que le vent du matin vient glacer à mon front.
    Souffrez que ma fatigue à vos pieds reposée
    Rêve des chers instants qui la délasseront.

    Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
    Toute sonore encor de vos derniers baisers;
    Laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,
    Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


    À Clymène

    Mystiques barcarolles,

    Romances sans paroles,
    Chère, puisque tes yeux,
      Couleur des cieux,

    Puisque ta voix, étrange
    Vision qui dérange
    Et trouble l'horizon
      De ma raison,

    Puisque l'arôme insigne
    De ta pâleur de cygne,
    Et puisque la candeur
      De ton odeur,

    Ah ! puisque tout ton être,
    Musique qui pénètre,
    Nimbes d'anges défunts,
      Tons et parfums,

    A, sur d'almes cadences,
    En ses correspondances
    Induit mon cœur subtil,
      Ainsi soit-il !



    C’est l’extase

    C’est l’extase langoureuse,
    C’est la fatigue amoureuse,
    C’est tous les frissons des bois
    Parmi l’étreinte des brises,
    C’est, vers les ramures grises,
    Le chœur des petites voix.

    Ô le frêle et frais murmure!
    Cela gazouille et susurre,
    Cela ressemble au cri doux
    Que l’herbe agitée expire…
    Tu dirais, sous l’eau qui vire,
    Le roulis sourd des cailloux.

    Cette âme qui se lamente
    En cette plainte dormante
    C’est la nôtre, n’est-ce pas?
    La mienne, dis, et la tienne,
    Dont s’exhale l’humble antienne
    Par ce tiède soir, tout bas?

    Paul Verlaine

    Muted

    Calm in the half-day

    Created by the branches,
    We penetrate our love well
    Into this profound silence.

    We mix our souls, our hearts,
    And our senses of ecstasy
    Among the vague tongues

    Of the pines and arbutus trees.


    Close your eyes half-way,
    Cross your arms over your chest,
    And, from your sleeping heart,
    Chase all worries away.

    Let us be persuaded,
    By the breath, lulling and sweet,
    That comes at your feet to wrinkle
    The waves of red lawns.

    And when, solemn, the evening
    Of the black oaks will fall,
    Voice of our despair,
    The nightingale will sing.


    Mandolin

    The givers of serenades,
    And their beautiful listeners,
    Exchange bland words
    Under the singing branches.

    It is Tircis and it is Aminte,
    And it is the eternal Clitandre,
    And it is Damis, who for many a cruel woman,
    Wrote a tender verse.

    Their short vests of silk,
    Their long dresses with tails,
    Their elegance, their joy,
    And their soft, blue shadows.

    Turbulence in the ecstasy
    Of a moon, pink and gray.
    And the mandolin chatters
    Among the shivers of the breeze.



    Green

    Here are the fruits, flowers, leaves, and branches,
    And here is my heart that only beats for you.
    Do not tear it with your two white hands,
    And may, to your eyes, so beautiful, the humble gift be sweet!
    I arrive all covered still with dew
    That the wind of morning comes to freeze at my forehead.
    May it be that my fatigue come to rest at your feet
    And dream of dear instances that would relieve it.

    On your young breast, let my head roll,
    All still sounding from your last kisses.
    Let it be soothed from the great tempest,
    And let me sleep a little while you rest.


    To Clymène

    Mystical songs,

    Romance without words,
    Dear, since your eyes,
      Color of the skies,

    Because your voice, strange
    Vision that deranges
    And troubles the horizon
      Of my reason,

    Because the distinguished aroma
    Of your swan-like pallor,
    And because the candor
      Of your smell,

    Ah! Because your whole being
    Like music that penetrates,
    Nimbus of fallen angels,
      Tones and perfumes,

    Has, in wondrous cadences,
    In their correspondences
    Induced my subtle heart,
      So be it!



    It is ecstasy

    It is languorous ecstasy,
    It is the fatigue of love,
    It is all the thrills of the forest
    Among the embrace of the breezes,
    It is, around the gray branches,
    The choir of little voices.

    Oh the delicate, fresh murmur!
    The chirps and whispers
    It sounds like the soft cry
    The restless grass expires…
    You would say, under the swirling water,
    The muffled roll of the stones.

    This soul which laments
    In this dormant grief
    It is ours, is it not?
    Mine, say, and yours,
    From which is exhaled the humble hymn
    On this warm evening, silently?

    Translations from the French by Madeleine Wiegers, 2022

     
    Artists
    • Madeleine Wiegers, soprano
  6. Alfred Bachelet | Chère nuit

    Reading: Once in the fields we never left them again…
     

    Text

    Chère nuit

    Voici l’heure bientôt.

    Derrière la colline
    Je vois le soleil qui décline
    Et cache ses rayons jaloux.
    J’entends chanter l’âme des choses,
    Et les narcisses et les roses
    M’apportent des parfums plus doux!

    Chère nuit aux clartés sereines,
    Toi qui ramènes
    Le tendre amant,
    Ah! descends et voile la terre
    De ton mystère
    Calme et charmant.

    Mon bonheur renaît sous ton aile,
    Ô nuit plus belle

    Que les beaux jours:
    Ah! lève-toi! pour faire encore
    Briller l’aurore
    De mes amours!

    Eugène Adénis-Colombeau (1854-1923)

    Fair Night

    Night will soon be here.

    Behind the hill
    I see the sun set
    And hide its jealous rays.
    I hear Nature's soul singing,
    And the narcissi and roses
    Bring me sweeter scents!

    Fair night of serene brightness,
    You who bring back
    The tender lover,
    Ah! descend and veil the earth
    With your tranquil, bewitching
    Mystery.

    My happiness is reborn beneath your wing,
    O night more beautiful

    Than beautiful days:

    Ah! arise, that once more
    The dawn might
    Glitter with my love!

    Translation © Richard Stokes, author of A French
    Song Companion
    (Oxford University Press);
    Provided courtesy of Oxford Lieder (www.oxfordlieder.
    co.uk).

     
    Artists
    • Emma Strange, soprano